Tuesday, February 27, 2007

Rafael Choza: ¿Por qué la división de capiíulos de la edición en inglés de Los Miserables es diferente a la edición en español?


http://ww.elcaballeroverde.blogspot.com

Estimado Rafael, el problema con la divergencia de las versiones de un texto se remonta prácticamente hasta a principios de la edad media. Borges tiene un ensayo sobre las problemáticas traducciones de Las Mil y Una Noches al inglés y al francés, al grado que ambas podrían ser casi obras originales.
En el caso de la novela que te preocupa, las diferencias van más allá de los capítulos. Por ejemplo, en la primera edición inglesa, Jean Valjean en vez de una hogaza de pan roba un muffin, en la edición de New York City Press roba un bagel y es acogido por un rabino.
Se ha intentado realizar una edición príncipe de Los Miserables, donde Jean Valjean es un noble exiliado de su reino y llevado a juicio político por utilizar los dineros del pueblo para abastecerse de caviar y trufa, sin embargo no tuvo mucha aceptación dentro del mundo académico. Tampoco te sacará de dudas el faccimilar de la edición autógrafa, pues ésta simplemente consta de un par de líneas que rezan "Para ti, amigo lector, con cariño. V. Hugo".
El colmo de males es la edición de Porrúa, donde no sólo hay erratas en el título y nombre del autor, sino que Jean Valjean equivocadamente es nombrado "Edmundo Dantés" y en lugar de la prisión de Toulon es encerrado en la isla de Elba.
Siento no haber resuelto tu problema, pero espero te haya sido de ayuda esta aproximación filológica de un simple aficionado.


No comments: